Nettside på flere språk: Hvordan oversette en nettside og bruke hreflang?

Skrevet av Emma Wold

Har du en bedrift som ønsker å nå kunder i flere land? Eller kanskje du vil gjøre nettsiden din tilgjengelig for både norske og internasjonale besøkende? Å oversette nettsiden din til flere språk kan være en smart strategi for å utvide markedet ditt og gi brukerne en bedre opplevelse.

I denne guiden får du alt du trenger å vite om hvordan du oversetter en nettside, hvilke verktøy som finnes, og hvorfor hreflang-tags er viktig for suksess i søkemotorene. Vi dekker alt fra enkle oversettelsesverktøy til mer avanserte tekniske løsninger, inkludert hvordan du bør strukturere nettsiden din for optimal bruk.

Hvorfor oversette nettsiden din?

Å ha en flerspråklig nettside kan gi deg mange fordeler. For det første når du ut til flere potensielle kunder. Hvis du selger produkter eller tjenester som kan være interessante for folk i andre land, vil en oversatt nettside gjøre deg mer tilgjengelig.

Studier viser at folk foretrekker å handle på nettsider på sitt eget språk. Selv om mange forstår engelsk, føler de seg tryggere når informasjonen er på morsmålet deres. Dette kan føre til høyere konverteringsrater og mer salg.

En annen viktig grunn er SEO-fordeler. Ved å ha innhold på flere språk kan du rangere i søkemotorene i forskjellige land. Dette gir deg muligheten til å få organisk trafikk fra nye markeder.

Hvordan strukturere en flerspråklig nettside

En av de viktigste beslutningene når du skal lage en flerspråklig nettside er hvordan du strukturerer URL-ene dine. Det finnes flere måter å organisere flerspråklig innhold på, og hver metode har sine fordeler og ulemper.

Subkatalog-struktur

Dette er den mest populære og anbefalte metoden for de fleste nettsider. Her bruker du språkkoder som undermapper:

  • nettside.com/no/ for norsk
  • nettside.com/en/ for engelsk
  • nettside.com/de/ for tysk
  • nettside.com/fr/ for fransk

Fordeler:

  • Enkel å implementere og vedlikeholde
  • Alle språk deler samme domeneautoritet
  • Enkelt å legge til nye språk
  • Bra for SEO da alt innhold er på samme domene

Eksempel på struktur:

  • Norsk forside: nettside.com/no/
  • Engelsk forside: nettside.com/en/
  • Norsk produktside: nettside.com/no/produkter/
  • Engelsk produktside: nettside.com/en/products/

Subdomene-struktur

Her bruker du separate subdomener for hvert språk:

  • no.nettside.com for norsk
  • en.nettside.com for engelsk
  • de.nettside.com for tysk

Fordeler:

  • Klar separasjon mellom språk
  • Mulighet for lokaliserte servere
  • Kan være lettere å vedlikeholde store nettsider

Ulemper:

  • Mer komplekst teknisk oppsett
  • Domeneautoritet deles mellom subdomener
  • Høyere kostnader for hosting og SSL-sertifikater

Separate domener (ccTLD)

Dette innebærer å bruke landsspesifikke domener:

  • nettside.no for Norge
  • nettside.com for internasjonalt/engelsk
  • nettside.de for Tyskland

Fordeler:

  • Sterk lokalisering og tillit
  • Optimal for SEO i spesifikke land
  • Klar geografisk targeting

Ulemper:

  • Høyest kostnad og kompleksitet
  • Krever separate markedsføringsstrategier
  • Domeneautoritet må bygges for hvert domene

URL-parameter (Ikke anbefalt)

Noen bruker URL-parametere som nettside.com?lang=no, men dette anbefales ikke da det kan skape problemer med SEO og brukeropplevelse.

Vår anbefaling

For de fleste bedrifter anbefaler vi subkatalog-strukturen (nettside.com/no/). Dette gir den beste balansen mellom enkel implementering, SEO-fordeler og vedlikeholdbarhet. Det er også den strukturen som støttes best av moderne CMS-systemer og nettside-verktøy.

Ulike metoder for å oversette en nettside

Automatisk oversettelse med verktøy

Automatisk oversettelse kan være en god løsning hvis du har mye innhold som skal oversettes raskt, eller hvis budsjettet ditt er begrenset. Det finnes flere måter å implementere automatisk oversettelse på nettsiden din.

Oversettelsesplugins for WordPress

Hvis nettsiden din er bygget med WordPress, finnes det flere plugins som kan automatisere oversettelsesprosessen. Populære alternativer inkluderer:

  • WPML – Et omfattende plugin for flerspråklige nettsider
  • Polylang – Gratis alternativ som gir god kontroll
  • TranslatePress – Lar deg oversette direkte på nettsiden
  • Google Website Translator – Enkel integrering av Google Translate

API-baserte løsninger

For mer avanserte nettsider kan du integrere oversettelse via API-er. Dette gir deg mer kontroll over hvordan oversettelsen implementeres og presenteres.

Nettside-widgets

Mange oversettelsestjenester tilbyr enkle widgets som du kan legge til på nettsiden din. Brukerne kan da velge språk fra en dropdown-meny, og innholdet oversettes automatisk.

Manuell oversettelse – når kvalitet er viktigst

Selv om automatisk oversettelse har blitt mye bedre, er manuell oversettelse fortsatt det beste alternativet når kvalitet er avgjørende. Dette gjelder spesielt for:

  • Markedsføringsmateriell
  • Juridiske dokumenter
  • Tekniske spesifikasjoner
  • Innhold som skal bygge tillit hos kundene

Profesjonelle oversettere

Å leie inn profesjonelle oversettere kan være kostbart, men gir deg høyest kvalitet. Profesjonelle oversettere forstår ikke bare språket, men også kulturen og konteksten som teksten skal brukes i.

Kombinert tilnærming

Mange velger en kombinert tilnærming hvor de bruker automatisk oversettelse som utgangspunkt, og deretter lar profesjonelle oversettere redigere og forbedre teksten. Dette kan spare både tid og penger.

Hva er hreflang og hvorfor trenger du det?

Hreflang er en HTML-tagg som forteller søkemotorene hvilket språk og hvilken region en bestemt side er ment for. Dette er særlig viktig hvis du har flere versjoner av samme innhold på forskjellige språk.

Uten hreflang-tags kan søkemotorene bli forvirret og ikke vite hvilken versjon av siden de skal vise til brukere i forskjellige land. Dette kan føre til at feil språkversjon vises i søkeresultatene.

Hvordan hreflang fungerer

Hreflang-tags plasseres i <head>-seksjonen på nettsiden din eller i XML-sitemaps. De ser slik ut:

<link rel="alternate" hreflang="no" href="https://eksempel.com/no/" />

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://eksempel.com/en/" />

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://eksempel.com/en/" />

Språk- og regionskoder

Hreflang bruker ISO 639-1 språkkoder og ISO 3166-1 Alpha 2 landskoder. Eksempler:

  • no for norsk
  • en-US for engelsk (USA)
  • en-GB for engelsk (Storbritannia)
  • x-default for standardversjonen

Praktisk eksempel med subkatalog-struktur

Hvis du har valgt subkatalog-strukturen, vil hreflang-taggene dine se slik ut:

<link rel="alternate" hreflang="no" href="https://dinbedrift.com/no/om-oss/" />

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://dinbedrift.com/en/about-us/" />

<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://dinbedrift.com/de/uber-uns/" />

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://dinbedrift.com/en/about-us/" />

Hvordan implementere hreflang-tags

Det finnes flere måter å implementere hreflang på nettsiden din:

  1. I HTML-koden
    • Den vanligste metoden er å legge til hreflang-tags direkte i <head>-seksjonen på hver side. Dette krever at du har tilgang til å redigere HTML-koden.

  2. Via XML-sitemap
    • Du kan også spesifisere hreflang i XML-sitemaps. Dette kan være praktisk hvis du har mange sider eller vil sentralisere hreflang-informasjonen.

  3. HTTP-headers
    • For filer som ikke er HTML (som PDF-er) kan du spesifisere hreflang via HTTP-headers.

  4. CMS og nettside-verktøy
    • Hvis du bruker moderne nettside-verktøy eller CMS-systemer, vil mange av dem håndtere hreflang automatisk når du setter opp flerspråklig innhold. Dette gjør prosessen mye enklere for de som ikke er teknisk anlagt.

Fordeler med korrekt hreflang-oppsett

Når du implementerer hreflang korrekt, får du flere viktige fordeler:

  • Bedre brukeropplevelse
    • Brukere vil automatisk få vist innholdet på sitt foretrukne språk når de søker på Google eller andre søkemotorer. Dette reduserer forvirring og forbedrer den generelle opplevelsen på nettsiden din.

  • Høyere søkemotorrangering
    • Søkemotorene forstår bedre innholdet ditt og kan vise riktig versjon til riktige brukere. Dette kan føre til bedre rangeringer i lokale søkeresultater.

  • Redusert bounce rate (fluktfrekvens)
    • Når brukere lander på en side på sitt eget språk, er det mer sannsynlig at de blir værende og utforsker nettsiden din videre.

  • Unngår problemer med duplisert innhold
    • Hreflang hjelper søkemotorene å forstå at forskjellige språkversjoner av samme innhold ikke er duplisert innhold, men legitime oversettelser.

Ulemper ved å ikke bruke hreflang

Å ikke implementere hreflang når du har flerspråklig innhold kan skape flere problemer:

  • Feil språk i søkeresultatene
    • Brukere kan få vist feil språkversjon av nettsiden din i søkeresultatene, noe som kan føre til frustrasjon og færre besøk.

  • Dårligere SEO-ytelse
    • Søkemotorene kan bli forvirret over hvilket innhold som skal rankes hvor, noe som kan påvirke den generelle SEO-ytelsen negativt.

  • Tap av potensielle kunder
    • Hvis potensielle kunder fra andre land får vist norsk innhold når de søker på sitt eget språk, er sjansen stor for at de forlater nettsiden din raskt.

  • Straff i forbindelse med innholdsduplisering
    • I verste fall kan søkemotorene betrakte de forskjellige språkversjonene som duplisert innhold og straffe nettsiden din i rangeringene.

Vanlige feil når du lager flerspråklige nettsider

Her er noen av de mest vanlige feilene folk gjør når de setter opp flerspråklige nettsider:

  1. Feil språkkoder
    • Å bruke feil ISO-koder for språk eller land kan føre til at hreflang ikke fungerer som forventet. Sjekk alltid at du bruker riktige koder.

  2. Manglende gjensidighet
    • Hver språkversjon må referere til alle andre språkversjoner, inkludert seg selv. Hvis side A har hreflang til side B, må side B også ha hreflang til side A.

  3. Glemmer x-default
    • X-default-taggen spesifiserer standardversjonen for brukere som ikke matcher noen av de andre språkversjonene. Denne er viktig å ha med.

  4. Inkonsistent URL-struktur
    • Hvis du har valgt subkatalog-struktur, sørg for at alle sider følger samme mønster. Ikke bland /no/kontakt/ med /kontakt-no/ på samme nettside

  5. Automatisk oversettelse av alt
    • Å stole blindt på automatisk oversettelse for alt innhold kan skape problemer. Viktige elementer som navigasjon, produktbeskrivelser og kontaktinformasjon bør alltid sjekkes manuelt.

  6. Manglende oversettelse av URL-er
    • Husk at også URL-ene bør oversettes for best mulig brukeropplevelse:
      • Norsk: /no/om-oss/
      • Engelsk: /en/about-us/
      • Tysk: /de/uber-uns/

Ofte stilte spørsmål

Hvor lang tid tar det å oversette en nettside?

Tiden det tar avhenger av størrelsen på nettsiden og metoden du velger. Automatisk oversettelse kan gjøres på minutter, mens manuell oversettelse kan ta dager eller uker. For en typisk bedriftsnettside med 10-20 sider kan du regne med 1-2 uker for profesjonell oversettelse.

Hvor mye koster det å oversette en nettside?

Kostnadene varierer stort avhengig av metoden. Automatisk oversettelse kan være gratis eller koste noen kroner per ord. Profesjonell oversettelse koster vanligvis mellom 1-3 kroner per ord, avhengig av språk og kompleksitet, men prisene kan variere veldig avhengig av tjenestetilbyder.

Hvilke språk bør jeg prioritere?

Dette avhenger av målgruppen din. Undersøk hvor trafikken din kommer fra og hvilke markeder du ønsker å satse på. Engelsk er ofte et godt førstevalg for å nå et internasjonalt publikum.

Bør jeg bruke subkatalog eller subdomene?

For de fleste bedrifter anbefaler vi subkatalog-struktur (nettside.com/no/) da dette er enklest å implementere og best for SEO. Subdomener kan være aktuelt for større internasjonale selskaper med lokale team i hvert land.

Er det nok å oversette bare tekst?

Nei, for en komplett flerspråklig opplevelse bør du også oversette menyer, knapper, feilmeldinger og annet innhold. Kulturell tilpasning av bilder og design kan også være viktig i noen markeder.


Kom i gang med din flerspråklige nettside i dag

Enten du velger automatisk oversettelse eller satser på profesjonell oversettelse, er det viktig å implementere hreflang korrekt og strukturere nettsiden din på en logisk måte. Med en godt planlagt flerspråklig strategi kan du nå nye markeder og vokse bedriften din internasjonalt.

Å lage en flerspråklig nettside kan virke komplisert, men med riktig planlegging og verktøy er det fullt mulig å gjennomføre. Hos Uniweb hjelper vi deg med alt fra grunnleggende nettside-oppsett til mer avanserte løsninger for flerspråklig innhold.

Du er kanskje også interessert i…

Hva koster en nettside i 2026?

Skal du lage nettside, men lurer på hva det koster? Prisene varierer enormt – fra noen hundre kroner i måneden til flere titusener. Vi gir deg den komplette oversikten over ... Les mer
hender som holder en iphone

Hvordan starte bedrift i Norge: Komplett sjekkliste for 2026

Tenker du på å starte egen bedrift? Du er definitivt ikke alene! Hver dag hjelper vi gründere med å få på plass den digitale tilstedeværelsen som er helt avgjørende for ... Les mer

Hvordan bli synlig på Google? 12 tips for økt synlighet i 2026

Å bli synlig på Google er avgjørende for å nå potensielle kunder. Hvis du ikke er synlig når målgruppen din søker, mister du verdifulle muligheter til å bygge relasjoner og ... Les mer